English

トーヴェ・ヤンソンへの旅
聖心女子大学哲学科教授 冨原 眞弓

ストックホルムの書店ではじめてトーヴェ・ヤンソンの本にめぐりあって、何冊もむさぼるように読み、スウェーデン語を勉強しようと思いたってから、すでに二十数年がたった。いくつもの偶然に導かれて、ヤンソンの世界にずんずん入っていき、ときどきに多彩な相貌をみせる作風の多義性に魅せられ、やがて未邦訳の小説を翻訳するようになった。

自分が翻訳する本の作者に会えるのは良いことなのか、よくわからない。原文の箇所を示して、これはどういう意味かと訊くのは、いかにも間抜けである。いや、それ以上に、作家に自著の解説をもとめるのは、野暮な気がする「。往復書簡」という短篇のなかで、日本人の少女タミコに「ヤンソンさん」は、「作家の書いた本のなかでこそ作家と出会うべきだ」と告げる。なるほど、本の頁と頁のあいだ、行と行のあいだにこそ、作家の創作の痕跡を探すべきなのだ。ヤンソンが亡くなったいまこそ、この確信は揺るがない。

トーヴェ・ヤンソンは、はるかな沖にぽつんと浮かぶ島だ。船の航路をてらす灯台もなく、荒波に洗われる岩肌はごつごつと手がかりもなく、ひとをたやすくは寄せつけない。年に一度か二度、ヘルシンキのアトリエを訪れたときも、この心地よい距離感をたもつ努力をした。録音や撮影はしない。記録もとらない。とりとめもなく他愛のない話をして、空間を共有する贅沢な数時間。ふいに方向転換する気分、屈託のなさと辛辣さが交錯する表情に、いつまでも慣れることができず、いちいち仰天したり、しょげ返ったり、ときには励まされもした。

秋から春にかけて、ヤンソンはヘルシンキ市内のアトリエですごした。最上階にあるアトリエのアーチ型の窓からは、大きな客船の停泊する港がみえる。せいぜい小さなイワシ漁船が通るだけの、クルーヴ島(ハル)の小屋からの眺めとは、ずいぶん趣が異なるはずだ。いつか、島にいってみたいと思った。なにかがわかるのではないかと。

十年以上まえの九月のある日、クルーヴ島にいく機会を得た。知人のクルーザーに乗りこみ、ヘルシンキ港から数時間かけて、風の冷たさと船酔いで気が遠くなりながらも、やっとこさ近くの島までたどりついた。ついで上陸用の小さなボートに乗りかえ、クルーヴ島をめざした。ところが島に近づいたとき、絶妙のタイミングで嵐になった。背丈より高い波が岩島を蔽いつくす。上陸はあきらめるしかなかった。あと一歩のところで、クルーヴ島への上陸は叶わなかった。それも悪くない、と思う。わたしはアトリエのヤンソンしか知らない。島のヤンソンは知らない。ヤンソンは島でもある。わたしのヤンソンへの旅は終わらない。

Japanese

Tove Jansson Here I Come
Professor of Philosophy , University of the Sacred Heart   Mayumi Tomihara

It is now over twenty years since I first came across the works of Tove Jansson in a Stockholm bookshop, read them avidly, and was inspired to study Swed- ish. An amalgam of various accidents catapulted me into the world of Tove Jansson, the multifaceted quality of whose variegated style cast such a spell over me that I ended up rendering into Japanese her novels for adults for the first time.
I am not sure whether it is a good thing for a translator to be able to meet the author of the books she is translating. It seems rather foolish to point out some crux of the text and ask for the correct meaning. Even more tasteless is any attempt to wrest from the author an explanation of her own work, or so it seems to me. In a short story called “Meeting the Author,” “Ms Jansson” tells the Japanese girl Tamiko that “one ought to meet the author in the books she has written.” True, the creative trajectory of the author may be traced within each page and each line of each book. Now that Tove Jansson has passed away, for me, this is an insight that remains unshaken.
Tove Jansson is a lone island floating far offshore. No lighthouse sheds its beams to seafarers, no handhold may be found in the rough rocks washed by wild waves. It is no easy task to approach this island. When I visited her Helsinki studio once or twice a year, I took pains to preserve a pleasurable distance. I did not record her voice or take pictures. I did not even take notes. Instead, we would chat about this and that, and about nothing in particular. I would relish the few precious hours in which we shared the same space. I could never accustom myself to how her mood could change capriciously, or how her expressive features could register both ingenuousness and irony in quick succession. At times I would be astonished, at other times disheartened, but many a time I would find comfort in all this.
Every year, from autumn to the following spring, Tove would live in her Helsinki studio. The arched window of her top-floor studio offered a good view of the harbour in which grand ocean liners cast anchor. A very different view would meet her eyes on Klovharu Island, where she would live during spring and summer. There the only passers-by would be humble sardine boats. It was a long-cherished wish of mine to visit the island some time. I hoped to find something there.
One September day more than a decade ago, the opportunity finally came. I boarded a a friend’ s cruiser in Helsinki harbour, braved the bitter wind and seasickness for several hours, and almost fainting, reached a nearby island where I stepped onto a small boat in order to land on Klovharu Island. But when we were almost there, an exquisitely timed storm sprung up. Waves bigger than human size crashed in, until the island, in fact no more than a large rock, was completely submerged. We had to turn back.
Thus, my hope of landing on Klovharu Island was dashed at the last minute. Yet it may be a blessing in disguise. Although I have seen Tove in her studio, I seem to be always denied a view of Tove on her island. Tove Jansson herself remains an island, smiling and aloof. And that is as it should be. I will be forever en route to Tove Jansson.

Translated by Mami Adachi (Professor of English, University of the Sacred Heart)